日语中望文生义的优势与劣势

2020-03-10
 杂谈

由于断断续续在学日语,多少也有点心得,姑且就记述下来,以免自己忘记。

众所周知,以汉语为母语的人在看日语的时候是相对比较方便的。即使没有学习过日语,很多人去日本旅游也不会存在较大的障碍,其中原因之一当然是日语中充斥着大量的汉字。就日本人来说,很多东西曾经不写成汉字确实是不好弄清楚一句话的含义的。其中,很多日语培训机构和日语老师喜欢拿来举例的一句话就是

きしゃのきしゃはきしゃできしゃした

别说非日语母语的人看不懂,恐怕是日本人在没看过这么个句子之前也要脑筋急转弯一下,但是写作汉字就会比较方便识别了,这句话如果翻译为汉字就是

贵社の记者は汽车で帰社した

看到汉字相比大多数人已经明白了,这句话就是“贵社的记者已经坐 xx 回公司了。”

以汉语为母语的人,看到汉字事实上在不懂这门语言的情况下,也能大致的猜出大概的意思来,这就是汉语为母语的时候望文生义的优势。当然,可能有些许偏差,这就是下面要说的内容。

为什么要把汽车写作 xx 呢?原因也在这里,日语中的汽车≠汉语中的汽车。在解释汽车之前,我们先来看看日语中几个单词

自転車
自動車
汽车
火の車

其中 自転車 当然是比较好理解的一个单词,自行车嘛。那么 自動車 、 汽车 、火の車 又是分别指什么呢?我相信如果没有学习过日语,以汉语为母语的人多半都会把 汽车 和 火の車 解读成 汽车 和 火车。但其实这是大错特错的一个解读。也是本文的重点之一 —— 望文生义的劣势。

原来 自動車 是 小轿车的意思,而 汽车 则是指 火车。而 火の車 ,我相信无论怎样都不会解读道这层意思的,火の車 在日语中指的是 极度困苦、贫穷 的意思。

因此在日语写作汉字的时候,以汉语为母语的人既有优势,也有劣势。

但是!

这个优势可能今后会越来越消亡了。虽然在公众场合和正式场合,日语还是有较多的汉字,但是在日本人上网以及日常用语中,现在出现了不少类似于中国互联网什么“境泽言香”“AWSL”这样的网络用语,例如 りょ ,我当时看了好久才想明白这是了解的缩写,当然比较好懂的有 草 之类的。还有的事实上已经开始倾向于少用汉字写法,直接用片假去写。用片假写的单词,大多数都是外来语的翻译,比如橘子,日语当然可以写成 柑橘,但是往往会倾向于写 オレンジ 了,其实 オレンジ 就是英语橘子的音译。在使用片假的时候,汉字识别就没有任何优势了,因为这时候片假不会出现汉字,而且内容会是英语、法语、德语等等语言的音译。